Сложности перевода… синхронного. Что важно при организании этих услуг на мероприятии.

Если вы проводите мероприятие на международном уровне и приглашаете иностранных спикеров и гостей, то вам не обойтись без такого оборудования как система синхронного перевода и распределения звука, конференц-система, и услуг переводчиков-синхронистов.

Конференц-системы незаменимы для эффективного проведения круглых столов, конференций, заседаний, диcкуccий и дpугиx вcтpeч нa выcoкoм уpoвнe, в том числе, оборудование для перевода речи.

Оборудование обеспечивает перевод речи докладчика на один или несколько языков, c последующей трансляцией для всех гостей. Применение систем перевода делает  общение на разных языках комфортным, без пауз для перевода, каждый участник слышит  выступление на понятном ему языке. Но, какие бы совершенные технологии и разработки мы не применяли, если у нас не будет команды высококвалифицированных и опытных переводчиков-синхронистов, никакое высокотехнологичное оборудование не спасет! Ведь синхронный перевод-это самый сложный вид перевода. Переводчику нужно мгновенно реагировать на речь выступающего, при этом перевод должен быть точным, не допускающим искажений оригинала. На то, чтобы перевести в уме одно предложение и изложить его, есть всего несколько секунд. Синхронный перевод позволяет существенно экономить время, что безусловно является самым главным его преимуществом по сравнению с последовательным переводом. Всё это требует мастерского владения лексикой и быстрой реакцией. Специалистов такого уровня можно пересчитать на пальцах, их трудно найти, особенно, если дело касается сложных и редких языков.

Поэтому так важно работать с партнерами, прошедшими проверку опытом не одного совместного мероприятия! Мы знаем, к каким специалистам обратиться, уверены в их надёжности и высоком качестве работы.

Поделиться в facebook
Поделиться в google
Поделиться в twitter
Поделиться в vk
Поделиться в print
Поделиться в odnoklassniki